Thursday, August 24, 2006
Got books? Got a camera?
I was reading the LibraryThing blog and discovered that LT is holding a book pile contest to celebrate its 1-year anniversary. So I piled up a bunch of language-related books and photographed them. Surely this shapely tower of color-coordinated volumes will be a winner!
Then I got really ambitious and hauled out the entire Hobbit collection.
Can you spot the one language that is missing from the pile?
Results:
I hereby dub these works of geek art "The Two Towers".
Wednesday, August 16, 2006
Translators dismount
And now for something completely different...
Apparently someone in Wales got lazy and used an online translator to translate a road sign into Welsh. Twisted knickers and Inflamed bladders ensued:
The "cyclists dismount" sign between Penarth and Cardiff became "llid y bledren dymchwelyd" in Welsh - literally "bladder inflammation upset" (or tip or overturn).
... It is possible that an online translation led to confusion between cyclists and cystitis.
Sunday, August 13, 2006
Translation War and Peace
An article in the Aug 4 Wall Street Journal, Lost in Translations(subscription required), talks about new translations of classical literature by Plato, Homer, Marcel Proust, Thomas Mann, and Lev Tolstoy. In typical media fashion, they try to turn it into a competition:
All these editions of War and Peace are really starting to pile up on my shelves. And now I'll have to get the Pevear & Volokhonsky translation when it comes out, because they've received so many rave reviews and awards for their other translations of Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, et al. (However, The Moscow Times criticized their translation of "Dead Souls.") Oprah liked their Anna Karenina so much that she picked it for her book club two years ago; her endorsement generated hundreds of thousands of sales. I wonder if Oprah is an Amazon Associate?It has the makings of an epic battle between two opposing forces.
In January, Viking released a version of Leo Tolstoy's "War and Peace," the first new English translation in nearly 40 years of the sprawling Russian saga about the Napoleonic Wars. A blurb on the back jacket of the 1,412-page volume, translated by Anthony Briggs, calls it "the best translation so far of Tolstoy's masterpiece into English."
In fall 2007, Everyman's Library is coming out with its own "War and Peace," translated by husband-and-wife team Richard Pevear and Larissa Volokhonsky.
More from the WSJ article:
Proponents say the new editions bring the language up to date, clearing away cobwebs and correcting mistakes in clunky, older texts. But some scholars and academics are troubled by the trend, citing the beauty and timelessness of the earlier translations - a view supported by some literature fans.
For readers, more new translations mean more anxiety that they may choose - or have already spent dozens of hours reading - the "wrong" interpretation of Tolstoy or Dostoevsky.
I suspect that choosing among different translations of works of classical literature is below the radar of most readers. You decide (or are given an assignment) to read "Crime and Punishment", so you go to the bookstore and grab the cheapest edition they have. Or you go to Amazon and order the newest one. Newest is best, right?
The April issue of the Atlantic Monthly contained a review by Mona Simpson of the newest translation of War and Peace, by Anthony Briggs.
When War and Peace was first published, much of it was in French. Tolstoy virtually "translated" those passages into Russian for his 1873 edition. ... In fact, French was used so widely in the first edition that a renowned Soviet linguist called it a bilingual work.
And yet, if it is a bilingual novel (it certainly is a novel about a bilingual culture), the previous translations don't convey that as definitely and easily as this one does. ...
That being said, I still prefer the Maudes' translation.
Note: if you vote more than once, only the last one will count.
Watch this space!
Results will appear here, thanks to the magic of AJAX, and many hours of fiddling around.
Thursday, August 3, 2006
Scanning Archimedes
This looks interesting: tomorrow (August 4) the Exploratorium will host a live webcast showing the X-ray scan of a 1000-year-old manuscript containing a mathematics treatise by Archimedes. You know, the guy who jumped out of his bathtub yelling Eureka? The Stanford Synchrotron Radiation Lab will fire up a particle accelerator to generate the high-energy X-rays needed to image the manuscript, called the Archimedes Palimpsest. According to the BBC,
The original texts were transcribed in the 10th Century by an anonymous scribe on to parchment. Three centuries later a monk in Jerusalem called Johannes Myronas recycled the manuscript to create a palimpsest.
Palimpsesting involves scraping away the original text so the parchments can be used again. To create a book, the monk cut the pages in half and turned them sideways. ...
The monks filled the recycled pages with Greek Orthodox prayers. Later, forgers in the 20th Century added gold paintings of religious imagery to try to boost the value of the tome.
Isn't the word palimpsest [Latin palimpsēstum, from Greek palimpsēston, neuter of palimpsēstos, scraped again : palin, again + psēn, to scrape] cool? Can you say "X-ray fluorescence imaging of Archimedes' parchment palimpsest" three times, fast?